Michelle.jpg

Ciao.

I'm Michelle. Thanks for visiting The Istrian Diary. I hope you enjoy my father's story.

Per il Giorno del Ricordo: Una poesia scritta oggi, 10 febbraio 1947

Per il Giorno del Ricordo: Una poesia scritta oggi, 10 febbraio 1947

Tomb of the Unknown Soldier, National Monument to Victor Emmanuel II, Rome, ItalySteO153, VittorianoMiliteIgnoto2-SteO153, CC BY-SA 2.5

Tomb of the Unknown Soldier, National Monument to Victor Emmanuel II, Rome, Italy
SteO153, VittorianoMiliteIgnoto2-SteO153CC BY-SA 2.5

Trattato di Pace
10 febbraio 1947

Milite Ignoto,
noi gente giuliana
ai tuoi piedi [prostrati],
chiediamo:
- Dunque tutto fu vano?
Vano il sacrificio
dei padri che offersero
il collo al capestro,
vano l'olocausto dei figli periti
offrendo il petto ai nemici,
vano l'orror della morte
nelle foibe profonde?
Figlio d'Italia
un'altra volta
oggi tu muori.
Fremono le ossa
nella tomba marmorea
e si ode una voce
di pianto lassù:
è Roma che piange nel cuore
mentre marmorea la faccia sta.

Scritto da Franco Aitala Zaccai, anni 15
Nato a Draguccio (Istria)
Profugo istriano da Rovigno
Residente a Philadelphia, PA USA

Peace Treaty
10 February 1947 

Unknown Soldier,
overcome with grief at your feet,
we Julian people
ask:
- So was it all in vain?
Vain the sacrifice
of our fathers who offered
their necks to the gallows?
Vain the sacrifice of our dead children
offering their breasts to the enemy?
Vain the horror of death
in the deep foibe?
Son of Italy
once more
you die today.
In the marble tomb
the bones quiver
and a tearful voice
is heard above:
it is Rome that cries in its heart
while this face remains stone.

Written by Franco Aitala Zaccai, 15 years old,
Born in Draguccio (Istria)
Istrian refugee from Rovigno
Residing in Philadelphia, PA 

28 October 1942 - The Soccer Tornament / Il Torneo Calcistico

28 October 1942 - The Soccer Tornament / Il Torneo Calcistico

24 October 1942 - In the Garden / Nel giardino

24 October 1942 - In the Garden / Nel giardino